16971227

jiamdiary
15.164.86.204 (토론)님의 2020년 2월 3일 (월) 10:40 판 (import)
이동: 둘러보기, 검색


16971227
← 이전 다음 →
1697년 12월 26일 丁丑년 癸丑월 癸酉일, 양력 1698-02-07 1697년 12월 28일


태그숨기기


원문이미지보기


1697년 12월 27일 계유
二十七日 癸酉
흐리다 맑음
陰陽
유려중(兪呂重)인물이 왔다. 먹고 살 길을 마련하려고 서울공간에서 내려온 것이다.
兪呂重來 爲營食道 自京下來
정광윤(鄭光胤)인물이 왔다.
鄭光胤來
예전에 장흥(長興)공간문덕귀(文德龜)인물가 방문하여 와서 말하길, “제 선조께서 집 뒤에 별당(別堂)을 짓고 그 편액을 '차격당(且格堂)'이라고 했는데, 그 사는 동(洞)의 이름이 '유치(有恥)공간'이기 때문입니다.” [1]라고 했다. 그 선조가 지어 현판으로 걸어둔 시에 내가 차운해 줄 것을 원하여, 다음과 같이 차운해 주었다.

해동(海東)에 훌륭한 땅 숨겨져 있다 하니
하늘이 문옹(文翁)에게 준 복된 동천이라네
아름다운 당호는 주인의 마음 그대로 담고 있고
멋들어진 건물은 그대로 그림을 보는 듯하네
섬돌 너머 빙 둘러싼 산천 반곡(盤谷)[2]과 비슷하고
동산 가득한 울긋불긋한 꽃 무릉도원 같네
대대로 조상의 뜻 이어받아 가학(家學)을 전하리니
어진 유풍 펼치는 모습 길이 지켜보리라

[3]
前日長興文德龜來訪言 其先人構別堂于家後 名其額曰 且格堂 蓋以其居洞名有恥故云 其先人作詩懸之 願次以贈 余次曰

聞道名區秘海東
天開眞籙屬文翁
佳扁宛轉抽心上
華桷依然見畫中
繞砌泓崢盤谷似
滿園紅紫武陵同
諸郞肯構傳詩禮
靈明從看展德風

























주석

  1. 『논어(論語)』「위정(爲政)」의 "법으로 인도하고 형벌로 가지런히 하면 백성들이 형벌만 면하고 부끄러워함이 없을 것이나, 덕으로 인도하고 예로 가지런히 하면 부끄러워함이 있고 선(善)에 이르게 될 것이다(子曰 道之以政 齊之以刑 民免而無恥 道之以德 齊之以禮 有恥且格)"라는 구절 중 '유치차격(有恥且格)'에서 따온 말임.
  2. 반곡(盤谷): 중국 하남성(河南省) 제원현(濟源縣) 북쪽에 있는 깊은 골짜기로서 은거하기 적합한 곳이라고 한다. 한유(韓愈)의 「송이원귀반곡서(送李愿歸盤谷序)」로 유명하다.
  3. 이 시는 녹우당 소장 『영모첩(永慕帖)』 정책(貞冊)에 〈次且格堂韻寄題壁上〉이라는 제목으로 윤이후의 친필 시고(詩稿)가 수록되어 있다. 『영모첩(永慕帖)』에는 마지막 구가 "雲翮從看展碧空"으로 되어 있고, 마지막에 "丁丑冬 竹洲散人稿"라는 구절이 추가되어 있다.