"16930317"의 두 판 사이의 차이
jiamdiary
(import) |
(import) |
||
33번째 줄: | 33번째 줄: | ||
<references/> | <references/> | ||
− | [[분류: | + | [[분류:내방]][[분류:수신]][[분류:조경]][[분류:관찰]][[분류:건축]][[분류:가족]] |
2020년 2월 3일 (월) 22:59 기준 최신판
1693년 3월 17일 | ||
← 이전 | 다음 → | |
1693년 3월 16일 | 癸酉년 丙辰월 辛酉일, 양력 1693-04-22 | 1693년 3월 18일 |
태그숨기기
원문이미지보기
1693년 3월 17일 신유
十七日 辛酉
맑게 갬
晴陽
尹承厚以波山宋氏墓標石改立有司有相議事來見
○전부(典簿) 형님인물께서 일립(一立)노비을 보내 왔다. 이는 명아(命兒)인물를 위해 잔치를 여는데 내가 그에 맞춰 빨리 오기를 원해서였고, 한편으로는 내가 5일에 지평(持平)에 임명되었다는 것인용 오류:
<ref>
태그가 잘못되었습니다;
잘못된 이름입니다, 너무 많은 등[2]을 알려주기 위해서였다. 아이들의 편지는 이미 7일에 보낸 것이었다. 여기 상(喪)이 났다는 사실을 알지 못한 채 오기를 기다린다는 이런 내용을 적어 보낸 것이다. 멀리 떨어져 지내는 사정이 이러하니 더욱 더 마음이 찢어질 듯 아프다.○典簿兄主委送一立 蓋爲命兒欲設慶而要我趁此速來 且報余於初五政拜持平也 諸兒書乃初七出 尙不知此間大故而有此待來之意 遠外之事如此 尤增痛割
○작년에 심었던 연꽃물품은 겨우 한 자리 정도여서 오늘 다시 한 이랑의 논을 넓혀 둑을 쌓고, 예전의 뿌리들을 캐내서 심었다. 또 논 한 이랑에는 미나리(水芹)물품를 심었는데, 전에 심었던 곳이 너무 좁았기 때문이다.
○昨年所種之蓮僅一席許 今日更拓一畝畓築堤 採出舊根而種之 又以畓一畝種水芹 從前所種甚狹故也