"16931229"의 두 판 사이의 차이
jiamdiary
(import) |
(import) |
||
11번째 줄: | 11번째 줄: | ||
|양력=1694-01-24 | |양력=1694-01-24 | ||
}} | }} | ||
− | {{DivboxDiary}} | + | {{DivboxDiary|{{ButtonToggleTag}}|{{ButtonLoadPdf|pdfmark=jiamdiary169312.pdf#page=7}}}} |
{{LayoutDiary | {{LayoutDiary | ||
39번째 줄: | 39번째 줄: | ||
<references/> | <references/> | ||
− | [[분류: | + | [[분류:선물]][[분류:건축]][[분류:잉유]][[분류:농사]][[분류:내방]] |
2020년 2월 3일 (월) 10:36 판
1693년 12월 29일 | ||
← 이전 | 다음 → | |
1693년 12월 28일 | 癸酉년 乙丑월 戊戌일, 양력 1694-01-24 | 1694년 1월 1일 |
태그숨기기
원문이미지보기
1693년 12월 29일 정유(무술)
二十九日 丁酉
맑음
陽
○樂畝堂以西向 故日長之時每患夕陽之爍人 接作短架于前簷 今日立柱
【입추(入秋) 이래로 찬비가 매우 빈번하게 내려, 아직 베지 않은 벼물품는 침수되어 싹이 났다. 가뭄과 병충해를 입고 또 가을비에 피해를 입어 제 때에 수확할 수 없었다. 이러한 이유로 가을갈이 또한 때를 놓쳤으니, 내년에도 곡식이 풍성하지 않을 것임을 벌써 알 수 있다. 게다가 겨울 천둥에 안개까지 끼어 하늘의 꾸짖음이 예사롭지 않으니, 칠실(漆室)의 근심[1]을 이루다 말할 수 있겠는가?】
【入秋以來冷雨甚數 未刈之穀沈水生角 旣被旱災蟲損 又爲秋雨所傷 不能以時收穫 以此之故 秋耕亦失時 明年之又不登 已可知矣 況冬雷冬霧 天譴非常 漆室之憂 可勝言哉】
주석
- ↑ 칠실(漆室)의 근심: 제 분수에 맞지도 않는 근심을 함을 이르는 말. 여기서는 겸사로 쓰였다. 유향(劉向)의 《열녀전(列女傳)》 〈노칠실녀(魯漆室女)〉에서 나온 말로서, 노(魯)나라 칠실(漆室) 마을의 천한 아낙이 임금이 늙고 태자는 젊어서 나라가 위태할 것임을 근심했다고 한다.