"16930115"의 두 판 사이의 차이
jiamdiary
(import) |
(import) |
||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
11번째 줄: | 11번째 줄: | ||
|양력=1693-02-19 | |양력=1693-02-19 | ||
}} | }} | ||
− | {{DivboxDiary}} | + | {{DivboxDiary|{{ButtonToggleTag}}|{{ButtonLoadPdf|pdfmark=jiamdiary169301.pdf#page=6}}}} |
{{LayoutDiary | {{LayoutDiary | ||
36번째 줄: | 36번째 줄: | ||
}} | }} | ||
− | [[분류:내방]][[분류:제례]][[분류: | + | [[분류:내방]][[분류:제례]][[분류:기상]][[분류:외출]][[분류:농사]][[분류:거왕]] |
2020년 2월 3일 (월) 22:59 기준 최신판
1693년 1월 15일 | ||
← 이전 | 다음 → | |
1693년 1월 14일 | 癸酉년 甲寅월 己未일, 양력 1693-02-19 | 1693년 1월 16일 |
태그숨기기
원문이미지보기
1693년 1월 15일 기미
十五日 己未
맑음
陽
차례(茶禮)를 지냈다.
行茶禮
윤기업(尹機業)인물이 갔다.
尹機業去
黃世輝尹舜齊飛山金亨一權先達赫可峙尹暑來
○황세휘(黃世輝)인물, 정광윤(鄭光允)인물, 김삼달(金三達)인물, 최운원(崔雲遠)인물이 밤에 와서, 데리고 달밤을 거닐었다. 종천(種川)공간 가에 이르러서 윤시상(尹時相)인물을 불러냈다. 꽤 오래 배회하다가 돌아왔다. <Person id="P1345" name="윤흥서">두 아이인물</Person>와 과원(果願)인물도 따라왔다.
○黃世輝鄭光允金三達崔雲遠夜來 携與步月 至種川邊 邀致尹時相 盤桓良久而歸. 兩兒果孫亦從之
○이 날 바람이 잦아들어 공기가 맑았고, 보름달이 북쪽에 가깝게 떠올랐다. 농민들은 모두 풍년의 징조라고 말하였으나, 다만 겨울과 봄에 가뭄(旱乾)이 극심하여 밀물품과 보리물품가 열매를 맺지 않을 것 같으니, 앞으로 농사일에는 반드시 가뭄의 재앙이 있을 것이다. 하물며 남쪽에서 신임(辛壬) 두해에 조금 풍년이 들었을 때, 기내(畿內)에는 곧 연이어 흉년이 들었음에랴. 서로 엎치락뒤치락 하는 이치로 말하면, 남쪽에는 반드시 흉년이 들 것이다. 보름달이 좋다고 하더라도 믿을 수 없는 것이다. 매우 염려스럽다.
○是日風殘氣淸 望月近北而上 農人皆言豊徵 而但冬春旱乾太甚 牟麥似不實 前頭農月必有旱災 況南中辛壬兩年頗稔 畿內則連凶 以飜覆之理言之 南農必不登 望月雖好 不可恃也 殊可慮也.