"16960107"의 두 판 사이의 차이
jiamdiary
(import) |
(import) |
||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
11번째 줄: | 11번째 줄: | ||
|양력=1696-02-09 | |양력=1696-02-09 | ||
}} | }} | ||
− | {{DivboxDiary}} | + | {{DivboxDiary|{{ButtonToggleTag}}|{{ButtonLoadPdf|pdfmark=jiamdiary169601.pdf#page=5}}}} |
{{LayoutDiary | {{LayoutDiary | ||
33번째 줄: | 33번째 줄: | ||
}} | }} | ||
− | [[분류: | + | [[분류:상례]][[분류:내방]][[분류:유숙]][[분류:동행]][[분류:방문]][[분류:문안]] |
2020년 2월 3일 (월) 23:01 기준 최신판
1696년 1월 7일 | ||
← 이전 | 다음 → | |
1696년 1월 6일 | 丙子년 庚寅월 甲子일, 양력 1696-02-09 | 1696년 1월 8일 |
태그숨기기
원문이미지보기
1696년 1월 7일 갑자
七日 甲子
밤에 눈이 내리고 낮에는 흐리다가 맑음
夜雪晝陰陽
연동(蓮洞)공간으로 들어가 첨사(僉使)개념 이만방(李晩芳)인물의 궤연(几筵)물품에 곡했다. 지난번에 노원(蘆原)공간에서 내려온 것이다. 그 아들 민행(敏行)인물이 조문을 받았고, 두 소가(小家)와 딸 류(柳) 서방 처(妻)가 나와서 만났다. 옛정을 생각한 것이다. 마주 대하자 슬픈 마음을 이길 수가 없다.
轉入蓮洞 哭李僉使晩芳几筵 頃自蘆原下來也 其子敏行受弔 其兩小家及其女柳書房妻出見 蓋念舊也 相對不勝愴感
별장(別將)인물의 집에 들어가 그 딸을 문병하고 큰 사랑에서 묵었다. 동네의 여러 친족들이 와서 만났다.
入別將家 問其女病 宿于大斜廊 洞內諸族來見