"16950723"의 두 판 사이의 차이

jiamdiary
이동: 둘러보기, 검색
(import)
(import)
 
36번째 줄: 36번째 줄:
 
}}
 
}}
  
[[분류:거왕]][[분류:기상]][[분류:인물]][[분류:사인]][[분류:잉유]][[분류:농사]][[분류:내방]][[분류:가족]]
+
[[분류:내방]][[분류:사인]][[분류:인물]][[분류:기상]][[분류:가족]][[분류:잉유]][[분류:농사]][[분류:거왕]]

2020년 2월 3일 (월) 23:01 기준 최신판


1695723
← 이전 다음 →
1695년 7월 22일 乙亥년 甲申월 癸未일, 양력 1695-09-01 1695년 7월 24일


태그숨기기


원문이미지보기


1695년 7월 23일 계미
二十三日 癸未
맑음
권용(權鏞)인물이 갔다.
權鏞去
원방(元方) 영감인물이 병으로 오랫동안 일어나지 못하고 있는데, 집이 멀리 떨어져 곁에 자제가 없으니 그 사정이 딱하다. 친지의 일이니 가 봐야 마땅하나 나는 병으로 몸을 빼지 못하고 흥아(興兒)인물를 보내 문안하도록 하고, 발길을 돌려 신지도공간로 가서 목(睦) 상(相)인물께 문안하게 하였다.
○元方令有病彌留 而遠離親庭 傍無子弟 其情戚矣 其在親知事 當往見 而余旣病未抽身 送興兒以問 使之轉往智島拜候
황세휘(黃世輝)인물, 윤시상(尹時相)인물이 왔다.
○黃世輝尹時相來
이대휴(李大休)인물가 와서 묵었다.
李大休來宿
물품 씨를 뿌렸다. 비가 계속 와서 밭을 갈지 못하다가 무씨를 뿌렸으나 철이 지나서 자라기 어려울 것 같다. 몹시 안타깝다.
○種菁 雨水連仍 不得耕田 種菁節晩 似難成就 可嘆可嘆