"16950214"의 두 판 사이의 차이
jiamdiary
(import) |
(import) |
||
11번째 줄: | 11번째 줄: | ||
|양력=1695-03-28 | |양력=1695-03-28 | ||
}} | }} | ||
− | {{DivboxDiary}} | + | {{DivboxDiary|{{ButtonToggleTag}}|{{ButtonLoadPdf|pdfmark=jiamdiary169502.pdf#page=5}}}} |
{{LayoutDiary | {{LayoutDiary | ||
36번째 줄: | 36번째 줄: | ||
<references/> | <references/> | ||
− | [[분류: | + | [[분류:관찰]][[분류:인물]][[분류:송신]][[분류:내방]][[분류:미정리]] |
2020년 2월 3일 (월) 10:37 판
1695년 2월 14일 | ||
← 이전 | 다음 → | |
1695년 2월 13일 | 乙亥년 己卯월 丙午일, 양력 1695-03-28 | 1695년 2월 15일 |
태그숨기기
원문이미지보기
1695년 2월 14일 병오
十四日 丙午
맑음. 늦은 아침에 비가 잠시 뿌림.
陽 晩雨暫灑
윤승후(尹承厚)인물가 왔다.
尹承厚來
○신임 해남현감인물이 단자(單子)물품를 갖추어 비곡(比谷)공간 면주인(面主人)을 통해 문안 편지를 부쳐 보냈다. 일찍이 서로 잘 알고 지냈는데 중간에 10여 년동안 소식을 듣지 못했으니, 아마도 변색(變色)개념[1]하여 벼슬을 하지 않았기 때문일 것이다. 도임한지 며칠 되지 않아 이처럼 인편을 통해 문안하는 것 또한 예상하지 못했던 바이나, 정식으로 조문편지를 써서 위문하지 않고 단지 간단한 문안 편지로 책임을 면하니, 그 뜻을 가히 알만하다.
○海南新倅以問安二字具單 因比谷面主人付送 蓋曾與相識甚熟 中間不聞聲息十餘年 蓋爲變色不仕故也 到官未數日 有此便問 亦是所不料者 而不以書弔慰 只以二字塞責 其意可知也已
주석
- ↑ 변색(變色): 당색(黨色)을 바꿈. 일기 원본을 보면 '酉人'이라고 썼다가 지우고 '變色'으로 바꿔 쓴 흔적이 보인다. '酉人'은 '서인(西人)'이란 뜻이다. 아마도 강산두가 남인(南人)이었다가 서인으로 당색을 바꿔 서로 소원해졌던 것으로 보인다.